![]() |
|
|||
|
|
FAQ for Dynamic language translation servicesHere you will find answers to common questions about our language translation services.
Which languages do you work with?We offer expert translation services in over 100 languages and dialects, from Arabic and French to Spanish and Zulu. Learn more
Are your translations done by machines or people?Both - but each translation always starts and ends with a real person. We work only with skilled native speaker translators who have a good understanding of cultural nuances specific to a country and language. To maximize efficiency and cost-effectiveness, our translators also use Translation Memory technology to manage terminology glossaries that can be reused across a single or multiple projects. Learn more
How can I trust your translations are accurate and culturally relevant?For over 20 years, we’ve made it our business to provide only the highest quality translation by working with experienced, native-speaking translators who have a strong understanding of the culture and language. Additionally, we match each project with a professional translator who has expertise in the related field to ensure all content and terminology is contextually accurate. Our customers can count on Dynamic Language for reliable and accurate translated documents, websites and products. Learn more about our process
How do you choose your translators?Dynamic works mainly with independent contractors and other companies who offer services specifically for language service agencies. Many of our translators have certifications in multiple languages from the American Translator Association (ATA). We also find translators with expertise in business, technical, medical and healthcare, legal, education, advertising, and more. We also work with DSHS-certified translators (Dept. of Social & Health Services). For each translation project, we carefully match a translator who is the right fit to meet the specific needs of your project, from their expertise to their language style.
How long does it take to translate documents? A website?For every project, we strive for quick turnaround with a streamlined process that keeps our customers and the translators well informed. Business cards and official documents can typically be done in 1-2 days. Larger projects may take our standard 3-5 days or up to a few weeks or months. We determine turnaround time based on word count and services necessary to complete your project. If you need a translation sooner than our estimated time, we can always accommodate you. Rush charges may apply. For websites and products, it depends on the size and complexity of the project. Our Project Managers carefully plan a schedule and track progress to ensure results that are on-time and on-budget. Learn more about our process
How important is a professional translator? Isn't it enough to have someone who is fluent in both languages?A truly accurate translation requires more than translating words from one language to another. Professional translators are trained to convey the exact meaning and context implied in the original text, while using correct grammar and natural phrasing in their translation. Professional translators have the special skills and experience to create these clear and culturally accurate translations. Additionally, professional translators specialize in various fields (e.g., legal, finance, business, medicine, etc) and have expert knowledge of the related terminology. These experts also have access to many language industry resources such as glossaries, specialized dictionaries, and industry term-bases, and translation tools (such as Translation Memory and glossary programs), all of which enhance the speed, accuracy, and consistency of their work.
Does it make a difference if the translator is translating into a language that is not their native language?Ideally, a translator should always translate into their native language, and possess a high degree of fluency in the source language of the original text. In order to convey the meaning accurately, they should have an intuitive understanding of the nuances of expression, grammar, and phrasing in the target language, in order to avoid unclear or misleading translations. Typically, this means the translator should be a native speaker of the language, or have long-term experience with the language and culture.
What do I need to provide to get started?To start a translation project, simply contact us to discuss your needs and timeline. We’ll assign a Project Manager who will walk you through every step, the first of which is having you give us a complete set of source files and a list of any special requirements. Learn more
Do I need to submit the original documents?No. We do not need an original copy of your document; a copy of it via fax, photocopy, or e-mail (PDF) is sufficient. In some cases, we might need you to bring in the original document so we can review it, but we won't need to keep it over night.
What if I only have a single document that needs translating?No problem! We’re happy to help with any project of any size. We can translate letters, business cards, official documents —anything you need. Learn more about how we can help you
Do you translate the graphics in documents, websites and products?Absolutely. We offer a full suite of graphic design services to provide accurate text translations within graphics, and we can also redesign graphics, layouts, and typography to ensure the look and feel of localized projects if culturally relevance and appropriate. Learn more
Can you translate multimedia such as Flash animations?Yes, our graphic design team includes experienced multimedia designers and developers who partner with translators to localize all types of digital projects. Learn more
What kind of quality control tests do you perform on localized projects?To ensure the best quality finished product, we rely on a series of quality control reviews for both content and layout to ensure accurate translation and a professional look designed to perfectly match your original or enhanced to increase cultural relevance. For website localization, we test and verify all layouts and links to ensure accurate performance across multiple browsers and platforms. Learn more
If I change the original website/product, do you have to start over in translating into other languages?No. Our Translation Memory system is designed to leverage previous translations to provide for quick and cost-effective updates. We translate only the text or graphics that have changed, which saves you time and money. Learn more
What if I need copies of my translations in the future?For every translation project, we assign a 6-digit order number and archive the project for future reference. If you need copies, simply contact your Dynamic Project Manager with your order number, and they can provide details on pricing and delivery. |
|||
| © 2008 Dynamic Language All rights reserved. | ||||